Scale for the assessment of positive symptoms: tradução e adaptação ao português

Autores

  • Luis Henrique Paloski
  • André Goettems Bastos
  • Letícia Oliveira Alminhana
  • Tainá Rossi
  • Tatiana Quarti Irigaray

DOI:

https://doi.org/10.15603/2176-0985/mu.v29n2p97-105

Palavras-chave:

Scale for the Assessment of Positive Symptoms; Sintomas psicóticos; SAPS.

Resumo

A Scale for the Assessment of Positive Symptoms (SAPS) objetiva avaliar sintomas positivos, como alucinações, delírios, comportamento e pensamento desorganizado em indivíduos com manifestações psicóticas. O presente estudo teve como objetivo traduzir e adaptar culturalmente a escala SAPS para o português brasileiro. A construção do trabalho foi dividida em duas etapas: 1) Tradução e adaptação do instrumento; e 2) Cálculo do índice de validade de conteúdo. Participaram da pesquisa 11 profissionais com experiência na área de saúde mental. Os resultados apontaram níveis de compreensão dos itens da SAPS acima de 81,8%. Referente aos índices de validade de conteúdo, todos os tópicos apresentaram indicadores com medidas entre 0,64 e 1,00, sinalizando níveis adequados. Portanto, pode-se concluir que a escala SAPS está adequada para uso no Brasil, pois apresentou alto grau de concordância entre os avaliadores, e bons índices de validade de conteúdo. Sugerem-se novos estudos que verifiquem outras evidências de validade desse instrumento.

Downloads

Publicado

2024-07-25

Como Citar

Paloski, L. H., Bastos, A. G., Alminhana, L. O., Rossi, T., & Irigaray, T. Q. (2024). Scale for the assessment of positive symptoms: tradução e adaptação ao português. Mudanças, 29(2), 97–105. https://doi.org/10.15603/2176-0985/mu.v29n2p97-105